13. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны четыре текста трех авторов.
13.1. Рассказ английского писателя Майка Кэри, который носит в оригинале название “Face” ( 2008, ант. “Subterranean: Tales of Dark Fantasy”; 2019, “The Complete Short Stories of Mike Carey”), перевела на польский язык под названием “Twarz/Лицо” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 17—23). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«Майк Кэри рассказывает историю семейного конфликта, который заканчивается на скамье подсудимых. В фэнтезийной вселенной, где-то на окраине огромной империи, традиционные верования отца сталкиваются с подрывными желаниями дочери, а принципы религии вступают в конфликт с законом. Рассказ Кэри, основанный на нетрадиционной идее и приправленный юмором, представляет собой интересное размышление о границах права, религии и толерантности, а также о роли компромисса в сложных, мультикультурных сообществах. Жаль только, что произведение кажется слишком коротким, чтобы в полной мере использовать потенциал перспективной идеи и интригующих персонажей» (Krzysztof Pochmara, сайт KATEDRA).
И это первое появление литературного произведения писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ переводился на французский язык. На русский язык не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
13.2. В номере напечатаны переводы двух рассказов российского писателя Сергея Лукьяненко. Рассказ, который в оригинале называется «Очень важный груз» (2002, авт. сб. «Атомный сон»; 2008, авт. сб. «Донырнуть до звезд»; 2022, авт. сб. «Именем Земли») и рассказ, который в оригинале называется «Чужая боль» (1987, «Заря»; 1989, ант. «Возвращение динозавров»; 2007, авт. сб. «Пристань желтых кораблей»; 2022, авт. сб. «Именем Земли»), перевел как (соответственно) “Bardzo ważny ładunek” (стр. 24—27) и “Cudzy ból” (стр. 27—29) ТОМАШ КАСПАРОВ/Tomasz Kasparow. Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
И это пятое появление литературных произведений писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 11/1999, 09/2000, 04/2001, 11/2007).
Заглянуть в карточки рассказов (данные переводы в них не обозначены) можно ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ
13.3. Рассказ американского писателя Джеймса Морроу/James Morrow, который называется в оригинале “Martyrs of the Upshot Knothole” (2004, ант. “Conqueror Fantastic”; 2004, авт. сб. “The Cat’s Pijamas & Other Stories”; 2015, авт. сб. “The Best Short Fiction of James Morrow”), перевела под названием “Męczennicy operacji Upshot Knothole/Мученики операции Upshot Knothole” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр. 30—39). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
«Главная героиня здесь – актриса, сыгравшая в нескольких фильмах вместе со звездой вестернов Джоном Уэйном. Спустя годы постаревшему актеру поставили судьбоносный диагноз, и героиня (со сходным диагнозом) вместе с ним подвергается необычной терапии. Таким образом судьбы двух главных героев оказываются связанными смертельно опасной болезнью и борьбой с нею. На заднем плане присутствует сильный политический посыл, но именно психологический слой и сцены из зала славы фильмов делают эту историю уникальной» (Krzysztof Pochmara, сайт KATEDRA).
И это третье появление литературного произведения писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 03/1992 и 10/1992).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ американского писателя Томаса Диша/Tomas M. Disch, который называется в оригинале “Descending” (1964, ант. ”Fantastic Stories of Imagination”; 1966, ант. “10th Annual Edition the Year’s Best SF”; 1970, авт. сб. “Under Compulsion”), перевел на польский язык под названием “W dół/Вниз” КОНРАД ВАЛЕВСКИЙ/Konrad Walewski (стр. 17—21). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
”Одинокий мужчина, потерявший работу, всё больше и больше погружался в долговую яму. Денег у него не было, всё, что можно было продать из дома, он уже давно продал. К счастью, есть пока кредитная карточка, но долг на ней всё возрастает и возрастает, и скоро возможность кредита закроют.
Поэтому напоследок он решил пошиковать, надел свою лучшую одежду, накупил деликатесов, несколько книг, пообедал в ресторане и поехал вниз на эскалаторе, так как ресторан находился на 15 этаже, одновременно читая книгу. Зачитавшись, он не заметил, что оказался далеко под землей, где нет ни магазинов, ни людей, а спуск всё продолжался и продолжался...” (PUPSJARA, FANTLAB)
Рассказ переводился на итальянский, французский, немецкий, испанский языки. На русский язык он переводился (пожалуй, рекорд!) четырежды: впервые его перевел под названием «Спуск» М. ДРОНОВ (1991, ж-л «Смена», № 6), этот же перевод был воспроизведен в антологии «Смерть Вселенной» в 1992 году.
За ним последовали перевод П. ВЯЗНИКОВА (1995, под тем же названием «Спуск» — в антологии «Врата времени»), перевод О. ОРЛОВОЙ (1997, под названием «Нисхождение» — в авт. сборнике «Щенки Терры»), перевод А. ГУЗМАНА (2017, под названием «Спуск» в авт. сборнике «334»).
Не обошлось также без малотиражек: рассказ вошел в состав авт. сборника «334» (2002) и антологии «Заповедник гоблинов» (2020).
И это первая встреча с художественным произведением писателя на страницах нашего журнала.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американского писателя Брюса Стерлинга/Bruce Sterling, который называется в оригинале “The Denial” (2005, “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, Sept.; 2006, авт. сб. “Visionary in Residence”; 2006, ант. “Fantasy: The Year Best of 2005”), перевел на польский язык под названием “W zaparte/В отказе” КОНРАД КОЗЛОВСКИЙ/Konrad Kozłowski (стр. 22—29). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
«Это фантастическая история о человеке, который потерял жену, но эта потеря, как оказалось, была не столь уж и окончательной» (Krzysztof Pochmara, сайт KATEDRA)
На русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
9.3. Рассказ российского писателя Вадима Панова, который называется в оригинале “Клуб любителей покушать” (2006, ант. “Русская фантастика 2006”; 2006, 2009, авт. сб. “Таганский перекресток”) перевела на польский язык под названием “Kłub Smakoszków” АГАТА БРУШЕВСКАЯ/Agata Bruszewska (стр. 30--40).
“Он не кормит, он скорее лечит. Ведь от того, что мы едим, зависит очень и очень много. Но если ты умеешь лечить, то умеешь и убивать. Елакс хотел влияния и власти. Но Шеф — повар гений и колдун, да при том живет уже около двухсот лет в Москве. Что ему проще — избавиться от какого-то Елакса или переехать в другой город?” (julik, сайт FANTLAB).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
В карточку рассказа (перевод не зарегистрирован) можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
10.1. Рассказ американского писателя Джо Холдемана/Joe Haldeman, который называется в оригинале “Faces” (2004, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, June; 2006, авт. сб. “A Separate War and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Twarze/Лица” КОНРАД КОЗЛОВСКИЙ/Konrad Kozłowski (стр. 17-24). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
«На планете под названием Лала, непригодной для жизни, но обитаемой расой, отдаленно похожей на кентавров, люди нашли странное сооружение — изображение трех исполинских голов аборигенов, высеченных из скалы, находящейся во многих километрах от ближайшего поселения. Двое земных ученых, мужчина и женщина, отправляются исследовать этот артефакт...» (ceh, FANTLAB).
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. "Fantastyka" № 3/1982; “Nowa Fantastyka” № 5/2006, 12/2006).
Этот рассказ переводился помимо польского на итальянский язык. На русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.2. Рассказ российского писателя Святослава Логинова, который называется в оригинале «Гибель замка Рэндол» (2006, ”Если”, № 4; 2006, ант. “Мифотворцы. Портал в Европу”; 2007, ант. “Лучшее за год. Российское фэнтези, фантастика, мистика”), перевелa на польский язык под названием “Upadek zamku Rendol” АГАТА БРУШЕВСКАЯ/Agata Bruszewska (25—40). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
“Что может простой смертный человек, пусть даже он дворянин из древнего рода, противопоставить могущественному магу? Решение лорда Рэндола изгнать из своего дома одного из чародеев оборачивается страшной бедой — разгневанный маг сжигает его замок, в пожаре гибнут оба сына лорда, а жена сходит с ума. Но это еще не все — теперь каждый вечер лорду Рэндолу придется переживать то же самое — пожар родного дома, бесплодные попытки спасти детей. Найдется ли способ остановить этот кошмар?” (Nog, ФАНТЛАБ).
И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. "Nowa Fantastyka" 8/1991, 11/2007).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
13. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены два текста – на этот раз это рассказы молодых российских писателей-фантастов.
13.1. Рассказ Олега Овчинникова, который в оригинале носит название «Это случилось…» (2002, ж-л «Звездная дорога» № 10-11), перевел под адекватным названием “To sie stalo…” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (стр. 17-26). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО.
“«Милый, ну какой же ты милый, сто тридцать одна тысяча четыреста четырнадцатый...», — говорила женщина, которая, возможно, была его мамой, и это — то немногое, что он помнит из своего детства. В обществе, исключившем чувства и фантазии из непременных атрибутов человеческой личности, он, в девять лет увидевший Сантану, вынужденный скрывать и усмирять свои эмоции, станет тем бунтарем, которому, может быть, удастся перевернуть мир” (jane, FANTLAB)
В дальнейшем рассказ в оригинале не перепечатывался и на другие языки не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте можно ТУТ
13.2. Рассказ Александра Щеголева, который в оригинале называется «Вать машу! Рассказ о чистой силе» (2007, «Полдень XXI век», май; 2009, ант. «Лучшее за год III: Российское фэнтези, фантастика, мистика»; 2009, авт. сб. «Отрава»), перевел под названием “Masza wać! Opowiadanie o sile czystej” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (стр. 26-40). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО.
“Сразу после неожиданной кончины матери на Марию обрушивается ворох неприятностей. Связанные с будущими похоронами вопросы решать некому, финансовые трудности грозили выйти на новый уровень, появилось странное письмо из прошлого, да еще и тело забрать вовремя никто не соизволил. Как справиться со всем этим девушке, несколько часов назад потерявшей мать? Особенно когда в безмолвной квартире, ставшей обителью мертвеца, начинают происходить странные, пугающие вещи” (senoid, FANTLAB).
В карточку рассказа на сайте можно заглянуть ЗДЕСЬ
9. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы шесть текстов.
9.1. Рассказ аргентинского писателя Густаво Ньельсена/Gustavo Nielsen, который называется в оригинале (увы, мне неведомо как – не нашел. W.) перевел на польский язык под названием “Na trasie/На трассе” ТОМАШ ПИНДЕЛЬ/Tomasz Pindel (стр. 17-21). Иллюстрация ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Marcin Kułakowski.
У героя рассказа по дороге (он ехал к сыну на именины) спустило колесо у машины. Остановившись у придорожного кафе, путешественник спросил у встретивших его в кафе хозяев, супружеской пары слепцов, могут ли ему в этом селении оказать техническую помощь. Странной выглядела эта пара, да и дальнейшие события покатились в странную какую-то сторону…
И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
9.2. «Стимпанковый» рассказ британского писателя Пола Мэтьюса/Paul L. Mathews, который называется в оригинале “Enjoy the Silence” (2007, “The Willows”, Sept.) перевели на польский язык под названием “Martwa cisza/Мертвая тишина” ДАВИД ЮРАШЕК, ИОАННА БОГУНЯ/Dawid Juraszek, Joanna Bogunia (стр. 22–25). Иллюстрация МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
В беззаботном городке Шельф, где покосившиеся дома стояли на покосившихся улицах, по которым ходили покосившиеся люди с покосившимися шляпами на покосившихся головах и с вовсе уж кривыми усмешками на губах, жил юноша Альбрехт – великий, по его собственному мнению, изобретатель. Среди его многочисленных изобретений особого внимания заслуживали три: космическая ракета, загромождавшая весь двор; Настоящая Голова — из латуни с колесиками и пружинками внутри, которой он заменил ту, с которой родился; и, наконец, то, что он считал вершиной своих достижений, беспрестанно напоминая об этом своему коту Зерку – Машина Мгновенной Связи. И вот она-то, Машина эта, коту особенно не нравилась, о чем он Альбрехту прямо так и говорил…
И это первая публикация писателя в нашем журнале (и в Польше тоже).
Рассказ переводился помимо польского на немецкий язык, на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.
9.3. Рассказ российского писателя Леонида Каганова, который называется в оригинале «Масло» (2002, ант. “Фантастика 2002. Вып. 3; 2004, авт. сб. “День академика Похеля”; 2006, авт. сб. “Эпос хищника”), перевела на польский язык под названием “Masło” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 26—31). Иллюстрация РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “NF” №№ 4/2003, 7/2003, 4/2005, 2/2006).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.4. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Гвидо Экхаута/Guido Eekhaut, опубликованный им под псевдонимом Герберт Клюз/Herbert Cluse и c оригинальным названием (?) перевели с (?) языка под названием “Burza/Буря” МАРЫСЯ СТАДНИЧЕНКО и МАРЦИН ВРУБЕЛЬ/Marysia Stadniczenko, Marcin Wróbel (стр. 32—34). Иллюстрация ТОМАША ВИТОСА/Tomasz Witos. (Возможно, в оригинале рассказ называется “Hart van duisternis/Сердце тьмы” – в фэнзине “Wonderwaan # 3”, Sept. 2007).
Эта проклятая буря ревет и гремит, на улицу выйти невозможно, вон и корову убила, валяется во дворе нашего с братом домишки вверх ногами, а все это, наверное, происки проклятых кур – сидят вроде бы тихонько в курятнике, никого не трогают, а на самом деле только о том и думают, как отомстить людям за гибель их могучих предков-динозавров…
И это первая публикация писателя в нашем журнале (и в Польше тоже).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
9.5. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко, который называется в оригинале «Капитан» (1989, ант. “Этот проклятый компьютер. Вып. 1.”, под названием “Выбор”; 1992, авт. сб. “Атомный сон”; 2011, авт. сб. “Донырнуть до звезд”), перевела под названием «Kapitan/Капитан» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 35—37). Иллюстрация МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “NF” №№ 11/1999, 9/2000, 4/2001).
9.6. Рассказ российского писателя Святослава Логинова, который называется в оригинале «Оберег у Пустых холмов» (1996, ”Если”, № 1; 1996, авт. сб. “Страж перевала”; 2001, авт. сб. “Мед жизни”), перевел на польский язык под названием “Amulet na Puste Wzgórza” ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (38—40). Иллюстрация ПАВЛА ХЕРМИКА/Paweł Hermik.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "Nowa Fantastyka" 8/1991).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ